學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

茶學類科技論文英語翻譯技巧

時間:2017-03-11 來源:未知 本文字數:3876字
作者:學術堂 單位:
  摘要:隨著學術理論融合、交流不斷廣泛,越來越多的論文也與外國相接軌,而想要讓茶葉研究論文能夠被廣泛傳播到整個世界,就需要通過英文翻譯來走向世界,實現學術溝通交流。此外,在世界交流不斷深化的同時,外國的優秀學術理論也需要我們充分學習、高效借鑒,而做到這一點,就需要我們有效借鑒英文翻譯,從而了解整個世界有關茶的科學研究狀況。本文通過充分結合茶學科技論文的格式,從論文的標題翻譯原則入手,結合對其正文內容的有效翻譯,進而充分考慮正文內容的書寫原則和相應要求,最后則闡述論文署名過程中的相應要求。
  
  關鍵詞:茶學;科技論文;英譯原則;英譯技巧。
  
  我國是茶葉的原產地,也是世界上飲茶最早、茶文化內涵最豐富的國家。其茶文化是中國傳統民族文化中,極具代表性的文化形態。隨著新航路的開辟,世界一體化加速,茶葉也通過各種途徑,廣泛傳播到整個世界。至此,茶文化逐漸被世界所認可,在全球高速發展、快速融合的今天,我們不僅要向世界其他國家和地區傳播我們成熟的茶葉產業體系,同時也要讓我國在茶學科技研究方面的成果,被有效認知,同時這一過程,也能對我國茶學研究提供重要幫助。
  
  1、依據茶學科技論文格式分析標題翻譯原則和要求。
  
  科技論文不同于其他文章,其詞匯使用和語法結構都傾向于大眾化和格式化,這一文體最大的特點在于充分有效的突出作者自身的研究成果和觀點。根據茶學科技論文的格式,探討其標題翻譯的相應原則和要求。首先,應該突出關鍵詞語。根據相關翻譯理論,我們知道科技論文中,其標題的優點在于其能夠有效點明論文的主題和內涵,但是其不足在于文章本身的涵義和作者想要表達的意圖往往會被省略。
  
  因此,我們在翻譯科技文論的標題時,必須對關鍵詞進行突出表達,并且在翻譯標題時,要盡量客觀、正確,并且避免內涵不清楚或者一個詞語多種解釋的現象。正是科技論文的特點,決定了其標題必須語言精煉,內容簡短。
  
  其次,標題指的是整篇科技論文中的題目、摘要和關鍵詞三部分,這是論文的前端,也是讀者最早接觸的內容,同時更是文章內容介紹的先導。因此如果文章的前端介紹的好,就有可能被讀者閱讀下去,其決定了文章的命運和內涵。所以,這就要求我們在翻譯科技論文時,必須充分注重其論文標題的書寫和選擇。要注重標題內涵的塑造,通過有效翻譯,從而增加文章被收錄的機遇。比如在科技論文:《茶多酚治療口腔疾病的研究概況》中,如果直接翻譯,不考慮科技論文的特點,那么標題將會翻譯為:“Tea polyphenols Research work for the Treatmentof Oral Diseases”,但通過閱讀,明顯發現這一翻譯,破壞了標題的內涵和價值,因此,應該將其翻譯為:“Progress in Research of Tea Polyphe-nols on Curement of Oral Disease”由此可見,在翻譯文章標題時,要充分考慮其簡潔和準確,同時也要充分了解文章原有的含義和作者想要表達的意圖,從而有效翻譯文章。
  
  最后,論文標題在翻譯過程中,還要注重對介詞的有效應用。通常情況下論文標題的翻譯通常都是由相應的名詞詞組進行表述,因此介詞的使用概率比較大。而介詞在使用時,通常會和后面的名詞形成固定搭配,或者其表達某種特點的意義,因此不能任意更換。所以,使用介詞不同,整個句子所表述的內涵也有所不同。通過對相關論文的英語介詞使用規律,我們可以發現,在標題中,最常用的介詞是“of”,而通過匯總,經常使用的介詞主要有:of、on、in、with、from、among 等 10 個介詞。因此,需要我們對這 10 個介詞的內涵和意義進行深入認知,從而恰當應用。此外,還盡可能不使用縮略詞匯。在英文書寫過程中,為了簡便書寫,因此經常會有一系列縮寫詞匯。
  
  但茶學科技論文其相關學科較多,而且較為接近,因此一旦使用縮略詞,往往會讓非本專業的人難以理解,因此,這就要求我們在反映標題時,盡量不使用縮略詞匯。
  
  2、依據茶學科技論文格式分析正文內容的書寫原則和翻譯要求。
  
  茶葉論文作為科技論文的一種,其在翻譯過程中,具有一定翻譯原則和相應技巧,良好的英文翻譯是我們等價傳遞信息的重要前提。而我們在翻譯有關茶學理論的科技論文時,必須充分融入相應英語翻譯原則和技巧,通過有側重的考慮,從而實現整個科技論文的精準表達。根據茶學科技論文的格式,我們可以看到正文部分是整篇論文的主體,也是表達作者意圖的主要部分。因此在正文內容書寫和翻譯過程中,必須堅持以下原則。
  
  2.1正文專業術語的翻譯和表達。
  
  首先,在專業術語表達上,一定要從專業和精準角度出發?偟膩砜,科技論文最大的特點就是整個文章中有許多專業性術語,雖然術語在整篇文章中所占的比重不大,但是術語的翻譯卻是科技論文中最難的部分。一方面,由于新的科技術語不斷出現。另一方面,就是術語在翻譯過程中,難度比較大。先談,有關茶葉名稱和細化名稱的英譯原則要求。我國有著各種茶葉,而每種茶葉也有著不同細化點,而各種茶葉的生產歷史長短也不一樣。
  
  因此在茶葉名稱的翻譯過程中,通常也會使用按照讀音翻譯、按照意思翻譯以及兩者相結合的翻譯方法,其中最常用的方法就是按照讀音進行翻譯。比如目前按照意思翻譯的茶葉名稱主要有:綠茶---green tea,白茶---white tea等等。
  
  而按照讀音進行翻譯的主要有:龍井---Long Ching,鐵觀音---Ti Kuan Yin等等。還有一些是將這兩種方法相結合的翻譯,比如烏龍細茶的翻譯為:Oolong Tea Dust,這一翻譯不僅保留了中國茶文化的特點,同時也有效融入了英譯的特點。
  
  而茶葉的藥用價值和化學成分一直以來都是茶學研究的主要內容。茶葉在應用初期,最大的用途就是藥用。通過現代科學研究發現,茶葉中的有機化合物達到四百余種,其主要可以發揮營養價值和藥用價值。因此在翻譯相應這一些詞語時,要充分考慮相應專業名詞的反映技巧和要求。
  
  • 成都網絡警察報警平臺
  • 公共信息安全網絡監察
  • 經營性網站備案信息
  • 不良信息舉報中心
  • 中國文明網傳播文明
  • 學術堂_誠信網站
河南11选5走势图vr彩票官网 山西11选5走势图下载 广东快乐10分钟 股票查询网站 上海快三规则介绍 判断股票涨跌依据什么 江苏十一选五的走势图 时时彩免费计划软件准 河南泳坛481开奖结果 黑龙江36选7开奖视频 安妮股份股票股吧